雪淹

诗的翻译

是我上一篇写的英文诗的翻译

先放一下英文诗

I'm going to wrap a bunch of flowers for you

Bright red roses and corn poppies

I stroked the petals of the red rose is

It's like your lipstick lips and your soft eyes

I stroked the corn poppy 

Layers of petals

With the morning dew on it

And in the layers of petals

Is the heart of a lover

When you get it and you touch it

When you run your hand over each petal

Can you feel your touch on my true heart?

I wrapped the two flowers in paper

The night will drive away the lies of the day

I'll tell you in the dark


And in the church by day,

A lie in the lily of the valley will be crushed.


You're with me

Dissolve into the

 crystal sky

it's a Blaze of the Future

a Bond of our Love...


May God forgive My white lies


For our Love, For the world of tomorrow...

  

  

我打算为你包一束花

鲜红色的玫瑰和虞美人

我抚摸着红玫瑰的花瓣

它犹如你涂上口红的唇和你柔情似水的眼眸

我抚摸着虞美人

层层叠叠的花瓣

上面还带着晨露

而在层层叠叠的花瓣中

是一颗恋人的真心

当你拿到它,抚摸它时

当你的手抚摸过每一片花瓣时

你是否能感觉到你在触碰我赤诚的心脏?

我用纸将这两种花包住

我会在黑夜向你表白


而那白昼教堂中,

在铃兰花丛中的谎言,则会被粉碎。

你与我一同

Dissolve into the

 crystal sky

(消散在水晶色的天空之中)

it's a Blaze of the Future

(这是照亮未来的烈焰)

a Bond of our Love...

(是我们的爱之羁绊……)

May God forgive My white lies

(愿神明能宽恕我的善意之谎言)

For our Love, For the world of tomorrow...

(为了我们的爱,为了世间的明天…)

  

PS:我之所以选红玫瑰和虞美人,是跟他们的花语有关的。红玫瑰代表着是每天都爱你,虞美人是生死相随(不过他的花语很多,这个只是其中一个)

还有最后说的不是百合,是铃兰。我看过翻译。很多翻译都把最后一句写成百合,之所以说是谎言铃兰,是因为铃兰虽然代表着幸福,可铃兰有毒。

后面的几句英文是灵感来自于闪耀暖暖今年520的闪阁曲,不过做了一点稍微的改动。

评论

热度(19)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据